Mon panier

Le sable de Babel : traduction et apartheid : esquisse d'une anthropologie de la textualité

Éditeur
Cnrs Editions
Format
Livre Broché
Catégorie
Histoire
Langue
Français
Parution
05 - 2011
Nombre de pages
446
EAN
9782271067661
Dimensions
150 × 230 × 30 mm
CHF 42.30
3 jours à 3 semaines
Ajouter au panier

Résumé du livre

Littérature

Le Sable de Babel

Traduction et apartheid

De la révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d'une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l'histoire de la textualité en Afrique est celle d'une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s'établit, tant bien que mal, entre l'Europe et l'Afrique.

La traduction pose ce que Paul Ricoeur appelle « un problème éthique ». L'Afrique du Sud, pays aux multiples traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation fondée sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la question des terres, la question des langues à celle de l'exclusion des peuples.

Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité langagière, l'apartheid la nie. D'où l'urgence de reconsidérer l'immense aire (multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la rumeur à la chanson et au roman.